|
|
Translations: Zachary Schomburg and Mathias
Svalina
We asked two poets to
exchange work and create interpretations of each other's poems. Click on the
links below to read the original texts and new interpretations, and then come
back to get the poets’ commentary on the process. |
|||
|
|
Read: Creation Myth by Mathias Svalina; reinterpreted by Zachary Schomburg Zachary
Schomburg Commentary
I attempted to be as literal and as direct as
possible in translating Mathias’ poem into the world I have created in my
manuscript, Scary, No Scary. The narratives are, essentially,
identical: there is a flood, then a fire, then some disrespect for life,
death, and self, then some obvious homo-eroticism for Richard (which I wanted
to make more clear (one important task, I think, of translation: magnifying
the vital, but subtle.)). I am consistently wowed by Mathias’ poetry,
particularly his new Creation Myths project, and I find myself stealing from
his bag of tricks when I write. One thing I most admire is his ability to
turn the poem toward places it should never go. He’s risky. And these risks
often exemplify his ingenuity. His turn toward Richard in this poem is an
excellent example, particularly because of the turn’s sincerity. Richard is
real. For real. In translating this poem, I needed to capture a similar,
seemingly insignificant (to the established narrative) turn. And
to translate this into my Scary, No Scary world, I had to incorporate
the following things: a roughly one sentence per stanza structure,
zombie-like tell-don’t-show emotions, and the building of a house (in the
manuscript, nearly every poem is pre-house or post-house). The house is
scary. |
|
Read: from Scary, no Scary by
Zachary Schomburg; reinterpreted by Mathias Svalina Mathias Svalina
Commentary Translation as in a
conversion. You start with one number
& end up with another number but it’s still the same number & that
number can’t buy you a gallon of milk. Jeff Goldblum steps out of the
contraption in a garden of dry ice & stands tall & naked in his
laboratory warehouse. Translation as
in stepping on a different soil—here we call your mirror the mimeticon, here
we call your article the verb. I’ve been trying to, as
all writers are if they know what’s good for them, create an entire world
that exists in the experience of the text, i.e. the omnivalence of the
reader’s eyes & shoe size. There
are rules. Gravity. Technology. Phonemes. Ticklish spots. Animals may add you as a
friend on myspace & then run out to the store for more condoms. They might not add you & you’ll wonder
why forever. There is potential for
anything to happen & then the inevitable sadness resulting from something
happening. Sometimes in high
heels. Sometimes walking a dog with a
short leash. A seed grows into a cockroach, you see. In translating Zach’s
poem I tried to retain the original intent of my reading of his poem within a
new matrix or system. I was
paraphrasing. I did my best. I see the world of his poem as one of
growth, of creation. Ironically I see
the world of my poem as one of failure, the original flaw. I was raised Catholic. My dog bit me when I was a kid. In
translating Zach’s poem I tried to convert his images into my use of images. I zapped them into my little world of
stuttering creation myths & asked them to look around & see what they
could do. When Superman came to earth
he wasn’t any different, it’s just that he could fly. I invited his thing
into my space. His old man was a bird, was all the birds. His I was consumer
culture. His soul was memory. |
|
|
|
** Zachary
Schomburg's chapbook, Abraham Lincoln's Death Scene, will be published
by horse less press in late 2006 and his first full-length book of poems,
The Man Suit, will be published by Black Ocean Press in early 2007. He
is currently doing the following things in Lincoln, NE: co-hosting the Clean
Part Reading Series, co-editing Octopus Magazine and the new press, Octopus
Books, pursuing his PhD in poetry, and living with A, M, S and G. Mathias
Svalina lives in Lincoln, NE where he co-curates
The Clean Part Reading Series & co-edits Octopus
Books. Poems of his have been recently published
or are forthcoming in Fence, No Tell Motel, Typo
& Denver Quarterly, among other journals. Archived at http://lit.konundrum.com/poetry/schomsvali_renderings.htm |
|||