News
Join our Facebook group, ya Facebookers
Monkeybicycle 5 is out
Couldal's got Field-Tested Books
Former KELR Contributor Jim Shepard's Like You'd Understand, Anyway is a National Book Award finalist
Mid-Summer Recs
G.E. Patterson's To and From
Henri Cole's Blackbird and Wolf
Jorie Graham's Sea Change
Christopher Arigo's In the Archives
See Previous Recs
Support the freedom to write
+ = newest
TM and Copyright
2006 Konundrum
Engine Media &
respective authors
Web Hosting by Hostgator
|
Anselm Berrigan and Stacy Szymaszek Poems
|
|
Birdy shoots out from
treetop
swallow pen
laid down
leave them bugs alone boy
sleep – dream back to
yourself – the you you
remember yourself to be
when I sleep it
takes
less from me than
I need it to
I belong anywhere
want to belong to
no particular place
but there’s a city of
strangers for me despite
my predilections
mind invents or retrieves faces
when I shut my
eyes
my chest has been
weakened by my own hand
am on a farm
writing eyes closed
back to grass
I don’t aim to kill anything
but I will take responsibility
for thousands
upon
billions of deaths if
these bugs stop
crawling on me.
**
Have a Good
One translated into a
poem by Stacy Szymaszek
arcane bird slings
forth from branches
try to write with a neck
bone and swallow pen
swatch would be writ
skyline but for this
congress of bugs beneath
feathery arms a dream
bellows me back
to boy self slings
from a crack in voice
into oversleep
where I am more
alive in villa than
this time-shared
aggregate if
no one is in
the bramble I may
sit if no one is in
I am inclined
a city of unfamiliars
fine feathered?
to challenge me
an injured retina
to retrieve spectrum
of faces I invent
cast arm bashes
them into my chest
misjudged acceleration
flawed technique for
panorama color mix
my farm toppled
fence back to burnt
grass never my aim
for my grasp to kill
but I will testify
against myself
if these bugs
leave my wings!
slung out into realms
of public catastrophe
in need of a public service
and then I may
speak pliable inclined
toward what I think
is your face
Back
to Translations: Berrigan and Szymaszek

|
|